Guðfræði

Samkynhneigðir settir út af sakramentinu?

Hvaða sakramenti?!

Í katólskum sið eru sakramentin talin sjö. Hefst nú lesturinn: skírn, skriftir, altarisganga, ferming, hjónavígsla, prestvígsla og síðasta smurning.

Í lúterskum sið eru þau einungis tvö: skírn og altarisganga. Það er vel sloppið. Já, við erum stálheppnir, Íslendingar (allir nema Hafnfirðingar)!

Munkurinn gat gengið að eiga nunnuna með góðri samvisku og síðan hefur einn dagur leyst annan af hólmi og ein nótt ýtt annarri út í ginnungagapið þar sem óskapnaðurinn ríkir og engin stundaklukka skiptir tímanum í eyktir — frá katólsku sjónarmiði. Lúterskir niðjar hjónaleysanna frá miðöldum skilja hiklaust við maka sinn án þess að stikna í helvíti.

Hommar og lesbíur vilja ganga í heilagt hjónaband af því að þau hafa siðferðiskennd og þroskaþörf eins og aðrir heilbrigðir menn af sömu tegund og lifnaðarhættir þeirra samrýmast hefðbundnu gildismati fjölskyldufólks. En þau fá ekki að gera þetta frammi fyrir augliti Guðs.

Íslenska þjóðkirkjan er hins vegar orðin svo áræðin á seinni árum að hún samþykkir það á Húsavík sem aldrei verður samþykkt í Róm: Að klappa samkynhneigðum á kollinn. Guði sé lof og dýrð fyrir þennan sinn dásamlega velgerning!

Blessun dugir, segja prestarnir við vonsvikna homma og lesbíur. Hvers vegna? spyrja hommarnir og lesbíurnar. Jú, sjáiði til, vegna þess að hjónavígsla er ekki sakramenti.

Fermingarbarnið á leið út úr kirkjunni: „En, mamma, hvers vegna megið þið Sigga ekki ganga í hjónaband ef að hjónavígsla er ekki sakramenti?“

„Við skulum ræða þetta seinna, Lóa mín. Ertu nokkuð kvíðin veislunni?“

Ég hallast helst að því að náðarmeðal sé norskir brjóstdropar og það er alveg ófáanlegt orðið.

Freisting Jobs

Það sem áður var freisting Jobs er nú prófraun hans í nýju biblíuþýðingunni.

Þrjár tilvitnanir lærðar

Hallgrímur Pétursson orkti svo á 17. öld:

syni guðs syngi glaður,
sérhver lifandi maður,
heiður í hvert eitt sinn.

Og sömuleiðis:

huggun er manni mönnum að,
miskunn guðs hefur svo tilskikkað.

Á öndverðri 21. öld er mismikil huggun að mönnum. Séra Sigurður Ægisson getur að minnsta kosti ekki haft yfir Passíusálmana ef marka má þessa hugvekju hans í Morgunblaðinu 3. október 2004:

Ég einsetti mér í haust að bæta við nýjum lögum í kirkjuskólann, helst einum 10–15, og þar á meðal einu, sem ég hef ekki notað í áravís; þetta er „Eins og lofsöngslag“, gamall slagari ættaður úr búðum hvítasunnumanna. En ég varð að gefa þann söng upp á bátinn að endingu, því á einum stað er: Með Guði geng ég sæll,/ég get ei kallast þræll. Hvernig áttu stúlkurnar að geta tekið undir þetta? Að breyta í „sæl“ er dæmt til að mistakast; það vantar rímorð á móti. Og gamla tuggan, um að þær séu líka menn, er bæði þvæld og vitlaus og passar ekki inn í þessa umræðu. Ég myndi á líkan veg aldrei geta haft yfir kvenkynjaðan sálm þótt ég sé mannvera.

Leturbreyting er mín.

Spurning: Ætli séra Sigurður sé nýtt höfuðskáld Íslendinga?

Mannlífstorg

Á heilsugæslustöð nýverið las ég þennan texta í litlum bæklingi frá Laugarneskirkju:

Okkur liggur það á hjarta að Laugarneskirkja sé öruggur og góður staður. Við viljum tryggja að allt fólk mæti virðingu og velvilja innan kirkjunnar og þar endurspeglist fjölbreytileiki samfélagsins. Kirkjan er ekki afgreiðslustaður fyrir tímamót í lífi fólks, heldur er hún mannlífstorg þar sem fólk hlustar hvert á annað og heyrir Guð tala. Að koma til kirkju er að finna samleið með náunganum. Kirkjuganga er yfirlýsing um það að við komum hvert öðru við og séum samferðamenn í lífinu. Sjáumst í kirkjunni!

Þetta þykir mér óvenjulega góður texti um kirkjustarf. Mér liggur við að segja að þetta sé lifandi kirkja.

Sjá, Guðs selkóp

Þannig fengu Grænlendingar guðslambið sem ber synd heimsins. Þetta heitir að staðfæra.

Nú reyna þeir þetta í Afríku góðu heilli. Mig sárlangar í þetta skýringarrit.

Stephan G. og trúin

Á föstudagskvöld var samdrykkja á vegum Grettisakademíu heima hjá séra Ásu. Heiðursgestur kvöldsins var að þessu sinni Viðar Hreinsson bókmenntafræðingur. Hann flutti erindi sem hann kallaði „Bóndinn, skáldið og trúin“. Hafið þessa símamynd til marks.

Viðar er sem kunnugt er höfundur tveggja binda verks um ævi Vestur-Íslendingsins Stephans G. Stephanssonar en það er að mínu mati firnavel skrifaðar bækur. Stíllinn, það er Viðar Hreinsson!

Erindi Viðars fjallaði um trúarlíf Stephans eins og vera ber á Grettisfundi. Ævisagnaritarinn segir að fá viðfangsefni séu áhugaverðari fyrir guðfræðinga en líf og kveðskapur Klettafjallaskáldsins. Þetta er vísast rétt hjá honum.

Deilt hefur verið um það hvort Stephan G. hafi verið trúaður eða trúlaus og hafa menn dregið ýmsar hæpnar ályktanir um þetta atriði í heila öld eða svo. Sjálfur virðist vesturfarinn ekki hafa kveðið upp úr um þetta heldur kosið að stríða með tálvönum bæði guðleysingjum og lúterstrúarmönnum sem gerðu einlægt tilkall til hans. Mig grunar að skáldið hafi verið sitt lítið af hvoru eins og gengur. Kvæðin tala sínu máli um átök trúar og efa í brjósti andvökuskáldsins. Raunar skil ég ekki þörf manna til að draga skáldið í dilk eftir þessu viðmiði.

Fundur teygðist fram til klukkan ellefu föstudagskvöldið því Viðar er sagnameistari mikill og margar sögur hans af Vestur-Íslendingum eru óborganlegar.

Málfar beggja kynja: Ný málhreinsun?

Í nýrri þýðingu Nýja testamentisins er urmull af svofelldum neðanmálsgreinum: Orðrétt: bræður. Þessar neðanmálsgreinar eru svo margar, að mér er skapi næst að halda því fram að „karllæg“ áhrif hafi aukist svo um munar í ritningunni síðan 1981!

Því nefni ég þetta hér að ég er um þessar mundir að búa nýju biblíuþýðinguna undir umbrot fyrir JPV-útgáfu og rak augun í þetta og gat ekki á mér setið að skrifa um það nokkur orð. Og verða nú málalengingar.

Þetta er ekki þýðingaratriði. Þetta er það sem ég leyfi mér að kalla (upp á ensku) copy og paste áhrif nútíðarmanna. Þarna hefur tiltekið orð einfaldlega verið numið brott úr biblíutextanum af því að það er tilteknum hópi manna, karla eða kvenna, ekki lengur skapfellt. Annað orð hefur verið sett inn í meginmálið í staðinn (oftast „systkin“ eða orðin „bræður og systur“). En vegna þess að frumtextinn er ekki þannig skrifaður standa neðanmálsgreinarnar bísperrtar á síðunum og bera íslenskum tíðaranda órækt vitni.

Öllum sem vita vilja er kunnugt um að þetta er til komið fyrir áhrif Kvennakirkjunnar, en hún hefur beitt sér gegn því sem hún kallar „kynjað tungutak“ mörg undanfarin ár og unnið þeirri stefnu fylgi innan þjóðkirkju og utan að ritningin skuli þýdd á „máli beggja kynja“. Þessi hugsjón hefur runnið saman við jafnréttisbaráttuna og karlar sem samþykkja ekki þessa málstefnu eiga á hættu að teljast kynrembur. Ég veit ekki hvað konur eru kallaðar sem fylgja ekki þessari málstefnu, en þær eru nokkrar til. Mig langar að víkja að þeim nokkrum orðum hér á eftir.

Í guðfræðinámi mínu hef ég tekið eins mörg námskeið í kvennaguðfræði og mér hefur verið unnt. Það hef ég gert vegna þess að ég er hugfanginn af guðfræðilegri kvennagagnrýni og brenn í skinninu að þekkja hugsun hinna kúguðu og forsmáðu í kristinni hefð. Þetta var mjög einlæg hrifning þegar ég hóf námið í guðfræðideildinni enda þótt lítið bæri á henni í kennslustundum (ég sat stundum einn með 15 konum!). Eitt gat ég þó aldrei fellt mig við sama hvað á reyndi: „málfar beggja kynja.“ Það er einhver feyrubragur á því, einhver tilgerð sem ég get ekki fallist á að þjóni hagsmunum kvenna.

Þótt ég hefði ekki lært íslenska málfræði að neinu marki þegar ég sat námskeiðin í kvennaguðfræðinni, stríddi þessi stefna gegn máltilfinningu minni. Mér fannst hún byggð á þeim herfilega misskilningi að málfræðireglur væru mannasetningar líkt og trúarlærdómur eða kirkjukenningar og að þeim væri unnt að breyta með átaki. Því miður er málið ekki svo einfalt. Ef það væri svo einfalt, væri enginn þágufallssjúkur á Íslandi.

Þegar ég færði mig yfir í íslenskudeildina til þess að þreyta 30 einingar í móðurmálinu — þótt ekki væri nema til að styrkja undirstöður guðfræðinnar — kom nokkuð á óvart að þeir sem slógu varnagla við „málfari beggja kynja“ þar á bæ voru einmitt nokkrar konur. Sumir kvenkennararnir vöruðu nemendur sína einlægt við því að jafna saman málfræðilegu og líffræðilegu kyni. Þetta líkaði mér fjarskalega vel. Ég hugsaði með mér að það væri guðsþakkarvert að þetta voru ekki karlar! Hefði nokkurt mark verið á þeim takandi ef þetta hefðu verið karlar?

Nei, til allrar hamingju eru nokkrir helstu andmælendur „málfars beggja kynja“ á Íslandi ekki karlar, heldur konur. Þetta eru kvenkyns málfræðingar sem búa yfir nógu mikilli sérfræðiþekkingu til þess að láta ekki málfræðilegt karlkyn ergja sig. Hvað á að segja um slíkar konur sem gjöra kynsystur sínar forviða í Kvennakirkjunni? Eru þær kynrembur eða karlrembusvín? Aðhyllast þær ekki femínisma? Eru þær kúgaðar og illa giftar? Eru þær blindar á kynjamisréttið í samfélaginu af því að þær eru svo miklir málfræðingar? Eru þær kannski trúlausar?

Nei, engar slíkar skýringar duga. Þessar konur eru engu síðri femínistar en aðrar frjálslyndar konur og frjálslyndir karlar í þessu landi. Þær hafa hins vegar ekki látið málfræðikyn rugla sig í ríminu. Þær vita að karlkyn hefur gegnt hlutleysishlutverki í íslensku öldum saman og að því verður ekki breytt með handafli á öndverðri 21. öld. Þágufallssýki og aðrar málveirur verða að sama skapi ekki læknaðar með lyfjagjöf.

Nú er engum blöðum um það að fletta, að karlkyn fleirtala hefur verið notuð um bæði kynin í íslenskum biblíuþýðingum öldum saman. Þetta er í samræmi við íslenska ritmálshefð. Nú bregður hins vegar svo við, að karlkyni fleirtölu er yfirleitt breytt í hvorugkyn fleirtölu í nýju þýðingunni. Þetta er gert til þess að koma til móts við þá skoðun að hefðbundin notkun kynja ýti undir hugmyndir um að karlmenn séu „normið“ og það sem kvenlegt er sé einhvers konar frávik frá því. Í þessu felst krafa um að nota ekki nafnorð sem einkum eru tengd körlum um bæði kynin (lærisveinn, ráðherra), að nota ekki karlkynsmyndir fornafna og lýsingarorða um hópa karla og kvenna (þegar fyrstu gestirnir koma …) og að láta ekki málfræðilegt karlkyn fara með hlutleysishlutverkið (sá hlær best sem síðast hlær, sá á kvölina sem á völina). Vandinn er hins vegar sá, að þetta sjónarmið losar ekki heilaga ritningu úr sögulegu samhengi sínu. Það er hlutverk presta og guðfræðinga sem fást við túlkunarfræði að losa frumtexta ritningarinnar úr viðjum feðraveldisins. Það er ekki hlutverk þýðingarnefndar.

Öllum hugsandi mönnum má ljóst vera að enginn Íslendingur á „málfar beggja kynja“ að móðurmáli. Þetta verður aldrei nógsamlega brýnt fyrir prestum og öðrum þjónum sem flytja fagnaðarerindið í kirkjunni. Enginn getur talað „mál beggja kynja“ lýtalaust. Prestar sem reyna þetta í stólræðum sínum eru næstum því brjóstumkennanlegir. Ég nefni aðeins eitt dæmi úr prédikun frá því í fyrra:

Um það hafa margir vitnað þegar þau sáu þessa ótrúlegu bylgju …

Hér mælir prestur sem vill rísa undir „máli beggja kynja“ í prédikunarstólnum. Þarna má sjá líffræðilegt kyn samkvæmt „máli beggja kynja“ (um það hafa mörg vitnað þegar þau sáu …) þreyta fangbrögð við hið hlutlausa karlkyn samkvæmt íslenskri málvenju (um það hafa margir vitnað þegar þeir sáu …). En þetta gengur ekki betur upp en svo, að á þessu verður ruglingur. Maður sem talar hefðbundna íslensku og maður sem talar „mál beggja kynja“ skilja ekki alltaf hvor annan. Þetta verður ennþá vandræðalegra þegar þeir eru einn og sami maðurinn.

Þeir sem leggja sig fram um að boða fagnaðarerindið á „máli beggja kynja“ mættu hafa hugfast að ekki er alltaf gerður skýr greinarmunur á málfræðilegu kyni og líffræðilegu kyni í Biblíu Kvennakirkjunnar (Vinkonur og vinir Jesú). Fuglar himinsins og illir andar fá til dæmis að halda karlkyninu af einhverjum undarlegum ástæðum:

Lítið til fugla himinsins. Hvorki sá þeir né uppskera né safna í hlöður og Guð fæðir þá. [Ekki: Hvorki sá þau né uppskera né safna í hlöður og Guð fæðir þau.]

… en illu öndunum bannaði hann að tala því að þeir vissu hver hann var. [Ekki: þau vissu hver hann var.]

Hvenær á að vera skýr greinarmunur á málfræðilegu kyni og líffræðilegu kyni í guðfræðitextum og hver á að skera úr um það?

Nú er það svo að breytileiki í íslensku máli hefur sjaldnast valdið misskilningi eða vandræðum í samskiptum manna hér á landi. Þágufallssýki veldur til dæmis engum misskilningi neins staðar og skaðar ekki málkerfið. „Málfar beggja kynja“ veldur á hinn bóginn algerri ringulreið. Hversu margir kirkjunnar menn skyldu hafa áttað sig á þessu nú þegar? Gera prestar sér til dæmis grein fyrir því, að ekki er hægt að tala um einstakling í eintölu á íslensku ef kynferði hans er ekki tilgreint (sá sem trúir á mig, mun lifa, þótt hann deyi er ekki það sama og þau sem trúa á mig, munu lifa, þótt þau deyi)?

Sannleikurinn er sá að reginmunur er á kröfunni um breytta notkun kynja og flestum þeim breytingum öðrum sem kunnar eru úr íslenskri málsögu. Sú staðreynd ein og sér er yfrið nóg til þess að staldra við og velta upp þeirri spurningu hvort „málfar beggja kynja“ sé ekki einungis ný málhreinsun sem heimti af málhöfum sínum að ganga á svig við eðliseiginleika sinnar eigin tungu? Á góðum degi væru handaflsaðgerðir af þessu tagi kallaðar málfarsfasismi.

Barokkmeistarinn

Á Grettisfundi í kvöld flutti „barokkmeistarinn“ Margrét Eggertsdóttir fyrirlestur um Hallgrím Pétursson og Passíusálmana. Þetta erindi var þeirrar náttúru að betur var af stað farið en heima setið. Að venju fór fundurinn fram heima hjá séra Ásu. Ég mundaði símann góða og tók mynd.

Sem kunnugt er varði Margrét nýverið doktorsritgerð sína í íslenskum fræðum við hugvísindadeild Háskóla Íslands um sálmaskáldið og kveðskap þess. Barokk og barokktexti eru lykilhugtök í rannsókn Margrétar og gerði hún nokkra grein fyrir einkennum hins svokallaða barokktexta. Þá kynnti hún ritgerð sína, en hún hefur nú komið út á bók á vegum Árnastofnunar og Háskólaútgáfunnar. Þorleifur Hauksson hefur skrifað hriflu.

Margrét vék lítillega að stöðu Hallgríms í íslensku samfélagi og lúterskum rétttrúnaði sem var allsráðandi á 16. og 17. öld. Þá gerði hún nokkra grein fyrir kveðskapargreinum skáldsins, en þær eru hverfulleikakvæði, ádeilukvæði, tækifæriskvæði, andlegur kveðskapur, passíu­sálmar, iðrunar- og huggunarljóð. Margrét vakti einnig athygli á ritum skáldsins í lausu máli, en þau voru flest kristileg íhugun. Lesmál skáldsins bera þess glöggt vitni að það hafði yfirgripsmikla þekkingu á mælskufræðum.

Margrét féllst á að útbúa erindi fyrir Glímuna.

Nýjar Glímugreinar

Tvær nýjar greinar eru komnar upp á Kistuna undir 3. árgangi Glímunnar:

  1. Sólveig Anna Bóasdóttir: Hvað er guðfræðileg siðfræði? Samspil kynjafræði og guðfræði.
  2. Sigríður Guðmarsdóttir: „Gleði Guðs“: Ritdómur um bók séra Auðar Eirar Vilhjálmsdóttur.

Hið heilaga

Séra Sigurður Pálsson hefur óbrjálaða dómgreind. Það er vandræðalegt hversu lítið fer fyrir slíkum mönnum í samfélaginu.