Á leiðinni í klippingu áðan hjá Fausto Bianchi heyrði ég auglýsingalestur í útvarpinu sem hljóðaði svo: „Kakíbuxur — tvær fyrir einar.“
Ég er ekki að grínast.
Auglýsingin er óvenjuleg að því leyti að í henni er bæði vitleysa og ekki-vitleysa.
Fyrst er að nefna fleirtöluorðið buxur, en það veldur greinilega vandræðum í auglýsingunni. Þetta orð er því miður ekki til í eintölu. Við segjum ekki ein buxa, að minnsta kosti ekki ennþá. En höfundur auglýsingarinnar gleymir þessu í svipinn og segir eða les tvær. Það er léttara. Þetta gengi upp ef hann ætti til dæmis við lufsu, því lufsa er til í fleirtölu, meira að segja buxnalaus! En buxa er því miður ekki til. Hér átti höfundurinn eða lesarinn því að segja tvennar kakíbuxur en ekki „tvær“.
En síðan er eins og hann átti sig á þessu í seinni lotunni og hann rámar í að buxur sé fleirtöluorð því hann getur ekki hugsað sér að segja tvær fyrir eina, sem væri þó rétt miðað við fyrri vitleysuna. Hann segir því í staðinn tvær fyrir einar.
Ef til vill var þetta ekki auglýsing heldur tilkynning til Einars. Hver veit?
En jafnvel þótt svo væri, þá hefði verið hægurinn hjá að segja: Tvennar kakíbuxur fyrir einar.
Ég spurði Fausto hvort hann væri kominn í útvarpsauglýsingarnar, en málvillurnar hans eru svo yndislegar að það er ekki nokkur leið að amast við þeim. Hann hefur líka svo góða afsökun, móðurmál hans er ítalska en ekki íslenska. „Ka ðú meina“ er því ekkert tiltökumál sem maður leiðréttir, heldur bara eðlilegt viðbragð ítalsks hárskera við fáránlegri spurningu.
Þeir sem lesa í íslenskt útvarp hafa engar slíkar afsakanir.