Íslenska

Í dag

Allir vita að flensa er bráðsmitandi. Ég trúi því að hugsanagangur sé það einnig.

Fyrr á árum sögðu flestir Íslendingar „í dag“ og áttu við líðandi dag, „í gær“ og áttu við liðinn dag (gærdaginn), „á morgun“ og áttu við ókominn dag (morgundaginn). Svo er Guði fyrir að þakka að svona tala flestir Íslendingar ennþá.

Aumingja Bakkabræðrum dettur hins vegar ekkert í hug þegar þeir eiga við óljósa tímaákvörðun eins og „um þessar mundir“, „nú um stundir“ eða „á okkar dögum“. Þá segja þeir bara „í dag“. Enginn má við margnum, segir máltækið.

Mig skortir illilega heilbrigða skynsemi til að skýra skjótan uppgang þessarar orðanotkunar. Þetta orðalag er nú nær einhaft sem myndræn tímaákvörðun í lærðum greinum og ólærðum. Og að sjálfsögðu veður þetta uppi í fjölmiðlunum, pestarbæli mállýtanna. Ég veit ekki hvort ég á að nefna bloggið, endaþarmsop talmálsins.

Þetta má að sjálfsögðu skýra með áhrifum frá öðrum tungumálum, einkum ensku. Þar segja menn „today“ með góðri samvisku (um) alla daga. Og hvað höfðingjarnir hafast að, hinir meina sér leyfist það, kvað séra Hallgrímur.

Á baksíðu Morgunblaðsins í dag (ég á við tiltekinn dag, enda er Mogginn dagblað) koma þessi áhrif vel í ljós. Þar segir að saxófónleikarinn James Carter verði gestur á djasshátíð Austurlands í sumar. Þetta er að sjálfsögðu fagnaðarefni öllum djassáhugamönnum enda er Carter einn mesti saxófónsnillingur síðari ára/um þessar mundir/á okkar dögum. Nei, blaðamaðurinn orðar þetta ekki svona, heldur skrifar: „Einn mesti saxófónsnillingur dagsins í dag.“ Hvað annað?

Snilld varir oftast daginn á enda, stundum fleiri en einn dag. En varla miklu lengur. Málsnilldin endist hins vegar varla nema til hádegis.

Hugsið ykkur þvílík höfuðraun það væri, ef við notuðum myndrænu tímaákvörðunina „í gær“ á sama hátt: „Bush var einhver versti leiðtogi Bandaríkjamanna í gær.“ „Davíð Oddsson er seðlabankastjóri í dag en hann var forsætisráðherra í gær.“ „Bush og Davíð voru miklir mátar í gær en í dag talast þeir varla við.“

Ég hef ekki enn sagt að þetta sé vitlaust. Ef allir apa það eftir er það rétt. Og það er bannað að greina gott mál frá illu, því að þá verða kærleiksríkir mannfræðingar brjálaðir. En svo ég fari fínt í þetta, fíflin ykkar: Hafa menn alveg gleymt að gera sér dagamun á móðurmálinu, að breyta til og lyfta sér upp í orðavali svona til hátíðabrigða? Hafa bloggarar landsins tekið þá afdrifaríku tímaákvörðun að ryðja öllum blæbrigðum úr málinu svo til á einum degi? Ha?

Kollaleira

Ég er hrifinn af kollaleiru fyrir cappucino, ekki síst í ljósi upprunasögunnar sem séra Svavar Alfreð spinnur hér.

Þessi fróðleiksmoli styður söguna.

Freisting Jobs

Það sem áður var freisting Jobs er nú prófraun hans í nýju biblíuþýðingunni.

Þrjár tilvitnanir lærðar

Hallgrímur Pétursson orkti svo á 17. öld:

syni guðs syngi glaður,
sérhver lifandi maður,
heiður í hvert eitt sinn.

Og sömuleiðis:

huggun er manni mönnum að,
miskunn guðs hefur svo tilskikkað.

Á öndverðri 21. öld er mismikil huggun að mönnum. Séra Sigurður Ægisson getur að minnsta kosti ekki haft yfir Passíusálmana ef marka má þessa hugvekju hans í Morgunblaðinu 3. október 2004:

Ég einsetti mér í haust að bæta við nýjum lögum í kirkjuskólann, helst einum 10–15, og þar á meðal einu, sem ég hef ekki notað í áravís; þetta er „Eins og lofsöngslag“, gamall slagari ættaður úr búðum hvítasunnumanna. En ég varð að gefa þann söng upp á bátinn að endingu, því á einum stað er: Með Guði geng ég sæll,/ég get ei kallast þræll. Hvernig áttu stúlkurnar að geta tekið undir þetta? Að breyta í „sæl“ er dæmt til að mistakast; það vantar rímorð á móti. Og gamla tuggan, um að þær séu líka menn, er bæði þvæld og vitlaus og passar ekki inn í þessa umræðu. Ég myndi á líkan veg aldrei geta haft yfir kvenkynjaðan sálm þótt ég sé mannvera.

Leturbreyting er mín.

Spurning: Ætli séra Sigurður sé nýtt höfuðskáld Íslendinga?

„Er Jesú sem uppsprettan í þínu lífi?“

Þessa spurningu sá ég í auglýsingu frá fríkirkjunni Veginum í annars fallegum bæklingi KFUM og KFUK (bls. 23) sem fylgdi með Morgunblaðinu í dag.

Ekki get ég sagt að þetta hræri hjarta mitt og veki til hrifningar. Tvenns konar hrollur fór um mig þegar ég las þetta. Annars vegar fyrir hönd móðurmálsins, sem hér fær engin grið fremur en frelsarinn. Hins vegar vakti trúarfrasinn, sem endurspeglast í spurningunni, gamlan hroll hjá mér.

Jesús er þarna í ávarpsfalli. Ef hann er það ekki, er hann í aukafalli, og það á ekki heldur við. Og ekki skil ég hvaða hlutverki samtengingin „sem“ gegnir þarna. Á íslensku er „sem“ sömu merkingar og „eins og“ en ekki alltaf nothæf í hennar stað. Orðið er nú algengur hortittur, þýðing bókstafsþýðenda úr ensku „as“ og dönsku „som“, en þau samsvara alls ekki alltaf „sem“ og „eins og“ í íslensku. Þegar þau gera það ekki á að sleppa þeim í íslensku.

En svo veit ég ekki lengur hvað þessi hugsun merkir í raun: Er Jesús uppsprettan í lífi þínu? Í mínum huga er þetta væmin klisja sem hefur enga raunverulega merkingu. Hver er munurinn á fíl? Ef ég hefði búið til þessa auglýsingu hefði ég vafalaust lætt inn þessari spurningu í staðinn: Vituð ér enn eða hvat? — drúpt höfði og tekið afleiðingunum.

Stundum veldur kauðalegt orðalag því að hugsun missir algjörlega marks. Hún verður beinlínis fráhrindandi enda þótt hún skiljist að einhverju leyti. Ég fullyrði af fenginni reynslu að karísmatískar fríkirkjuhreyfingar á Íslandi lýsa sér í brákaðri íslensku. Þetta heyrist á kórasöng sem er síendurtekinn í eftirsókn eftir leiðsluáhrifum, en textarnir í þeim eru stundum svo mikið leirhnoð að það er ekki fyrir nokkurn mann, vantrúaðan eða efagjarnan, sterktrúaðan eða efasemdarlausan, að hafa þá eftir öðruvísi en að fyrirgera sálu sinni. Og síðan heyrist þetta á prédikunum og vitnisburðum, sem fylgja á eftir kórunum, en þá taka við fraskenndar ambögur undir erlendum máláhrifum sem múgurinn klappar upp í Jesú nafni.

Vitaskuld eru á þessu nokkrar lofsverðar undantekningar. En þær eru varla nema til að sanna hina mjög svo útbreiddu reglu. Svo rammt kveður raunar að þessu, að þetta er sumsstaðar svo sérstætt orðfæri að fáir Íslendingar skilja það. Við eigum Guði það að þakka að þeir eru flestir ennþá ófrelsaðir.

Jónas græni

Finnst ykkur ekki hafa skipt um skarðagullin, nú þegar þjóðskáldið er orðið vinstri-grænt?

Eins og Kolbrún Bergþórs snöggreiddist ég þegar Steingrímur J. tilkynnti að Jónas Hallgrímsson væri ráðherraefni vinstri-grænna í eldhúsdagsumræðunum í fyrrakvöld. En ég get alls ekki skilið hvers vegna hún sendi Össuri Skarphéðinssyni símaskilaboð af þessu tilefni. Veit hún ekki að Samfylkingin er dáin?

Steingrímur veit vonandi að Jónas er dáinn. Þeir tóku hann að vísu brott úr Hjástoðargarðinum í Kaupmannahöfn og við vitum ekki hvar þeir hafa lagt hann. En ég leyfi mér að vona að Steingrímur J. hafi einfaldlega ruglast á Jónusum. Hví leitið þér hins lifanda meðal dauðra?

Á jonas.is segir að Samfylkingin hafi fyrirfarið sér í umhverfismálum en ekki limlestast eins og þjóðskáldið. Hinn vinstri-græni Jónas Kristjánsson vill að vísu ekki kenna formanni Samfylkingarinnar um. Þegar einhver fargar sér er engum um að kenna. En mér fannst nú samt Ingibjörg Sólrún Gísladóttir ýja að ýmsu þegar hún lýsti vantrausti sínu og þjóðarinnar á eigin þingflokk. Stjórnmálamenn hafa gert út af við sig af minna tilefni.

Össur svaraði að minnsta kosti engu neyðarkalli Kolbrúnar Bergþórs. Enginn stöðvar Steingrím J.

Reiði er illum ónýt, segir máltækið. Ég fékk nefnilega hláturskast þegar ég hafði reiðst Steingrími J. fyrir að slá eign sinni á þjóðskáldið. Ætli þetta sé ekki svipuð tilfinning og þegar biblíuvísindamaður heyrir bókstafstrúarmann gera þröngsýni sína að guðlegu boðorði með tilvitnunum úr ritningunni?

Kannski hló ég bara vegna þess að ég sit málstofu um Jónas í Háskólanum um þessar mundir. Þar er fjallað um ævi þjóðskáldsins, skáldskap, samtíma og viðtökur svo eitthvað sé nefnt. Ýmsir fræðimenn og fyrirlesarar taka þátt í málstofunni og það er nú ekki skörðótt lið: Sveinn Yngvi Egilsson, Dagný Kristjánsdóttir, Páll Valsson, Helga Kress og Jón Karl Helgason. Ætli þetta fólk sé allt vinstri-grænt? Silja Aðalsteins sat í tíma hjá okkur um daginn. Hún hefur líklega aldrei farið dult með hvorum megin Reykjaneshryggjar græna línan í henni liggur. Andri Snær kom einnig og ræddi við okkur um helgimyndina Jónas, en hann hefur lagt út af henni í Lovestar og Draumalandinu. Andri er vissulega grænn, eins og þjóðskáldið, en hvort hann er vinstri skal ég ekki segja.

Í lok mars kemur svo glögga gestsaugað, Dick Ringler, en hann er fenginn hingað sérstaklega til þess að taka þátt í málstofunni. Mér skilst að Sveinn Yngvi (sem ég kalla stundum óvart Jónas) hafi kríað út ferðastyrk til þess að fá Ringler á málstofuna. Fyrir þá sem ekki vita hefur Ringler þýtt Jónas á ensku og heldur úti merkilegum vef um skáldið. Þar kemur vel fram að Jónas er allra.

Gandálfur

Í Tölvuorðasafni (4. útgáfu 2005) er wizard þýtt sem gandálfur. Það þótti mér skondið.

Sama á við um smart guide.

Gandálfur er upphaflega dvergsheiti (sem sérnafn). Í kvikmyndinni löngu hefði hann því átt að vera Hobbiti.

Upprunalega merkir gandálfur óþjáll og vondur vettlingur, en ekki kemur á óvart að Íslendingar skuli hafa átt svo traust orð um ónýta spjör. Slíkur vettlingur var einnig kallaður göndólfur.

Orðið gandur merkir hvorttveggja í senn reiðskjóti og háskaleg ófreskja. Reiðskjótinn er göldrum magnaður. Gandur getur einnig merkt spástafur.

Að renna göndum merkir að ríða gandreið, en gandreið er galdrareið, einkum í lofti. Sýnishorn: Harry Potter?

Könnunarhóll

Könnunarhóll mætti vera örnefni fyrir mér.

Þá mættu menn samþykkja báðar útgáfur jólasveinavísunnar mín vegna, annars vegar þessa með ölkrúsinni sem Pétur og Árni segja eldri, og hins vegar nýbraginn sem einkum er kenndur við Helga Hálfdanarson og aðra „leiðréttingarmenn“.

Annars er „leiðréttingarmaður“ skammaryrði.

Deilur um jólasveinavísuna eru ómissandi hluti af jólunum.

Að söðla glæp á óhapp

Í Sturlungu er talað um að söðla glæp á óhapp. Það merkir með annars konar líkingamáli að bæta gráu ofan á svart.

Að fara huldu höfði

Huldu höfði er háttarþágufall hvort sem ykkur líkar betur eða verr. Það heitir ablativus modi á latínu.